Dieses Blog durchsuchen

Mittwoch, 7. September 2016

Punktlandung - Spot landing

Das nenne ich ne Punktlandung!!!!

Während ich gestern den zweiten Ärmel meiner Tuttifrutti-Jacke in XXL halb fertig bekommen habe, hat Manuela von Wollium mir für die kommende XL-Größe diesen genialen Bobbel aus 100% Merino gewickelt und gestern losgeschickt - DANKE!!!!!!!!!


That's a spot landing!

While I knitted on the second sleeve of my Tuttifrutti cardi in XXL, Manuela of Wollium made this genial yarn for the XL version to come!
It is 100% Merino! She sent it out yesterday, and it already arrived today - THANK YOU!!!!!!!
Das wird die Farbkombi für die nächste Jacke, und dann habe ich auch reale Fertig-Maße in 3 verschiedenen Größen - und die 4. (kleine) Größe bekomme ich von meinen Teststrickerinnen!


That's the color combination for the next cardigan, and then I'll have real measures of the finished garment for 3 different sizes - the 4th (small) size is knitted by my test knitters, so I'll get these measures as well!


 Zwischenfoto vor Beginn der Ärmel



Step photo before beginning the sleeves













Aktueller Zwischenstand


 Actual state
 

Und da wär ich jetzt gerne!

That's where I'd love to be now!



www.animaatjes.de



Stattdessen kämpfe ich weiter mit meinem Übersetzungsprogramm!
Gestern habe ich nach 12 (!!!!!) Tagen vom Support die "Lösung" zu meinem Problem bekommen - die hat das Problem allerdings verschlimmert statt verbessert!
Und mir zuvor einen kompletten Tag Arbeit beschert, weil ich 1600 Zeilen einzeln kontrollieren und bestätigen musste, nachdem ich eine Menge Sonderzeichen aus dem Dokuemnt herauslöschen musste (und eine Liste machen, wo ich diese Sonderzeichen dann anschsließend wieder einfügen muss) ...

Dann endlich konnte ich den Befehl zum Erstellen des Zieldokuments geben - FEHLERMELDUNG!!!
Die Fehlermeldung erinnert mich verteufelt an die alten Fehlermeldungen, wegen dere ich für 200 Euro das Update kaufen musste, da diese Bugs in der 2014 Version nicht bearbeitet werden ...

Statt die Übersetzung gar nicht ins Zieldokument einzufügen, hatte sich das Programm dann entschlossen, nur ab und zu meine 100% Übersetzung nicht zu berücksichtigen und mal hier, mal dort ein deutsches Wort, eine Zeile in Deutsch oder auch nur eine Überschrift in Deutsch in die englische Übersetzung einzufügen ....

Ich habe dann letzte Nacht bis 4 Uhr morgens daran rumgehampelt und eine obskure Fehlermeldung nach der anderen bekommen, dann wutentbrannt an den Support geschrieben.
Heute habe ich von denen mein (fast komplett) übersetztes Dokument geschickt bekommen, fehlen nur ein paar Zeilen ... Eine Erklärung für die Probleme???? Oder eine Lösung???? Wer will das denn????
Den fehlenden Zeilen und der Formatierung der englischen Version des Sun Teaser widme ich mich morgen oder übermorgen, heute bin ich einfach zu müde dazu - und zu wütend!

Wenn das ein Freeware-Programm oder ein Billigprogramm für 19 Euro wäre, wäre dieser immense Zeitaufwand, um DEREN Bugs zu umgehen, zwar auch ärgerlich, aber noch halbwegs tolerabel.
Aber bei einem Programm fürfast 900 Euro darf sowas nicht sein!!!!!!
ICH HASSE KÄFERVERSEUCHTE BANANEN-SOFTWARE!!!!!!
(die beim Kunden reifen soll)

www.animaatjes.de

Instead I am still fighting with my Translation program!
Yesterday I finally received the "solution" to my problem, after 12 (!!!!!) days the support sent it, a "solution" that makes more and worse problems than it solves!
First it gave me a full day of work: Deleting all special characters in the German start document, making a list of these characters where I would have to fill them in again. Then controlling and confirming about 1,600 lines, one by one. 

Finally I could give the batch order to write the target file - ERROR!!!!!
This error reminds me of the old error messages that I got with the 2014 version. They were the reason why I bought the update for 200 Euros! Zhe bugs were not to be solved in the 2014 version ...

Instead of writing none of my translation into the target file, the program now decided to disregard only  parts of my 100% translation - here and there a German word, a German line, a German header in the English version ...

Last night I nworked up to 4 a.m., I wanted to master this! Got one more obscure error message than the next and previous one ... Then I wrote to the Support, quite angry.
Today they sent me my (nearly) translated document, just a few lines are missing .... An explanation for my problems???? Or a solution???? Who wants that????
I'll continue working on the Sun Teaser tomorrow or the day after tomorrow, today I'm too tired - and too mad!

If it were a freeware program or a cheap program for 19 Euros, this immense time and energy effort to work around THEIR bugs still would be quite unfuriating but a lot more tolerable.
But this is a program for nearly 900 Euros!!!!!!
I HATE BUG-INFESTED BANANA SOFTWARE!!!!!!!!
/intended to ripe at the client)





Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen